英文契約の条項集(メモ)

雑記
スポンサーリンク

月末締め●日払い

租税特別措置法
(償還差益等に係る分離課税等)
(Separate Taxation for Profit from Redemption)
第四十一条の十二
22 平成十一年四月一日以後に個人又は法人に対し国内において特定振替国債等の償還金又は利息の支払の取扱いをする者(当該支払の取扱いをする者が外国仲介業者である場合には、当該特定振替国債等に係る当該外国仲介業者の前項に規定する特定振替機関等とする。以下この項において「支払の取扱者」という。)は、その償還金又は利息の支払を受ける者の各人別に、その支払を受ける者の氏名又は名称及び住所、その支払をした特定振替国債等の償還金又は利息の額その他の財務省令で定める事項を記載した調書(次項から第二十五項までにおいて「特定振替国債等の償還金等の支払調書」という。)を、その支払をした日の属する年の翌年一月三十一日までに(政令で定めるところによりその支払の取扱者の営業所等でその償還金又は利息の支払事務を取り扱うものの所在地の所轄税務署長(以下この項において「所轄税務署長」という。)の承認を受けた場合には、その支払をした日の属する月の翌月末日までに)、当該所轄税務署長に提出しなければならない。
(22) Where a person handles, in Japan on or after April 1, 1999, payment of redemption money or interest on specified book-entry government bonds, etc. to an individual or corporation (hereinafter referred to in this paragraph as the “person in charge of handling payment”; in the case where the person who handles the payment is a foreign intermediary, the person in charge of handling payment is to be the specified book-entry transfer institution, etc. prescribed in the preceding paragraph that is related to the foreign intermediary with regard to the specified book-entry government bonds, etc.), the person in charge of handling payment, for each person who receives payment of redemption money or interest, submit a record stating the name and address of the person who received payment, the paid amount of redemption money or interest of the specified book-entry government bonds, etc., and any other matters specified by Order of the Ministry of Finance (referred to in the following paragraph to paragraph (25) as a “payment record for redemption money, etc. of specified book-entry government bonds, etc.”), to the competent district director with jurisdiction over the location of the business office, etc. of the person in charge of handling payment where the affairs for payment of redemption money, etc. are handled; hereinafter referred to in this paragraph as the “competent district director”), no later than January 31 of the year following the year that includes the day on which payment was made (in the case where approval has been obtained from the competent district director pursuant to the provisions of Cabinet Order, submission is made no later than the last day of the month following the month that includes the day on which payment was made).

租税特別措置法 – 日本語/英語 – 日本法令外国語訳DBシステム (japaneselawtranslation.go.jp)

月末締め60日払い

Buyer shall pay the price of the product within sixty (60) days from the last day of the month that includes the day on which the product was sold, by way of telegraphic transfer to the bank account designated by Seller.

月末締め翌月末払い

Buyer shall pay the price of the product on or before the last day of the month following the month that includes the day on which the product was sold, by way of telegraphic transfer to the bank account designated by Seller.

製品(後に定義される)

Products (hereinafter defined)

貢献割合に応じた権利帰属の条項例

Any invention, discovery or other development which are solely made, developed or conceived by either Party shall be solely entitled to such Party. Any invention, discovery or other development which are jointly made, developed or conceived by each Parties shall be jointly entitled to each Party in proportion to their contribution to such invention, discovery, or other development.
いずれかの当事者によって単独で行われ、開発され、または着想された発明、発見またはその他の開発は、当該当事者に単独に帰属する。各当事者により共同で行われ、開発され、または着想された発明、発見またはその他の開発は、当該発明、発見またはその他の開発に対する各当事者の貢献割合に応じて各当事者に共同で帰属する。

本契約の履行過程において

Genomics Service
ジェノミクス
Terms and Conditions –Processing Services
受託サービス利用規約 -プロセッシングサービス
4.1 Samples.
At all times, Samples shall remain the property of Customer or, if applicable, the Institution. “Institution” means the institution or lab associated with the Customer and identified in the Quote. Customer shall own all Intellectual Property rights in all improvements to the Samples, that Azenta conceives, invents, reduces to practice, develops or makes, solely or jointly with Customer or others, in the course of performance of this Agreement or as a result of receipt of Customer’s Confidential Information (collectively, the “New Customer Intellectual Property”). <略>
4.1 サンプル
サンプルは、常に、お客様または該当する場合は機関等の所有物であり続けるものとする。「機関等」とは、お客様に関連する機関または研究所で、本見積において特定されるものをいう。お客様は、本契約の履行過程において、またはお客様の秘密情報を受領した結果として、アゼンタがお客様またはその他の者と単独または共同で考案、発明、実用化、開発または製造したサンプルに対する一切の改良に関するすべての知的財産権(以下、総称して「新規顧客知的財産」という)を所有するものとする。<略>

Azenta利用規約 – 会社 – Azenta (genewiz.com)

自ら行わず、また第三者に行わせない

Receiving Party shall not disclose and shall not permit its Affiliates to disclose any Confidential Information.

●から●まで

保険業法
(合併契約に関する書面等の備置き及び閲覧等)
(Keeping and Inspection of Documents Related to a Merger Agreement)
第百六十五条の二
消滅株式会社(吸収合併消滅株式会社及び新設合併消滅株式会社をいう。以下この節において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から合併がその効力を生ずる日(以下この節において「効力発生日」という。)までの間、合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。
Article 165-2(1)A dissolving stock company (meaning an absorbed stock company or a stock company dissolving in the consolidation-type merger; hereinafter the same applies in this Section), for the period ranging from any of the following dates, whichever is the earliest, to the date on which the merger takes effect (hereinafter referred to as “effective date” in this Section), must keep at each of its business offices the documents or electronic or magnetic records in which the details of the merger agreement and any other particulars specified by Cabinet Office Order are stated or recorded:
一 次条第一項の株主総会又は同条第五項の種類株主総会の日の二週間前の日
(i) the day that is two weeks before the date of the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the following Article or the class meeting set forth in paragraph (5) of the same Article;
二 第百六十五条の四第一項の規定による通知の日又は同条第二項の公告の日のいずれか早い日
(ii) the date of notice under Article 165-4, paragraph (1) or the date of public notice under paragraph (2) of the same Article, whichever is earlier; or
三 第百六十五条の七第二項の規定による公告の日
(iii) the date of public notice under Article 165-7, paragraph (2).

保険業法 – 日本語/英語 – 日本法令外国語訳DBシステム (japaneselawtranslation.go.jp)

Buyer may purchase Goods ranging from 100kg to 200kg during the Period.

タイトルとURLをコピーしました