英文契約の条項集(メモ)

雑記
スポンサーリンク

月末締め●日払い

租税特別措置法
(償還差益等に係る分離課税等)
(Separate Taxation for Profit from Redemption)
第四十一条の十二
22 平成十一年四月一日以後に個人又は法人に対し国内において特定振替国債等の償還金又は利息の支払の取扱いをする者(当該支払の取扱いをする者が外国仲介業者である場合には、当該特定振替国債等に係る当該外国仲介業者の前項に規定する特定振替機関等とする。以下この項において「支払の取扱者」という。)は、その償還金又は利息の支払を受ける者の各人別に、その支払を受ける者の氏名又は名称及び住所、その支払をした特定振替国債等の償還金又は利息の額その他の財務省令で定める事項を記載した調書(次項から第二十五項までにおいて「特定振替国債等の償還金等の支払調書」という。)を、その支払をした日の属する年の翌年一月三十一日までに(政令で定めるところによりその支払の取扱者の営業所等でその償還金又は利息の支払事務を取り扱うものの所在地の所轄税務署長(以下この項において「所轄税務署長」という。)の承認を受けた場合には、その支払をした日の属する月の翌月末日までに)、当該所轄税務署長に提出しなければならない。
(22) Where a person handles, in Japan on or after April 1, 1999, payment of redemption money or interest on specified book-entry government bonds, etc. to an individual or corporation (hereinafter referred to in this paragraph as the “person in charge of handling payment”; in the case where the person who handles the payment is a foreign intermediary, the person in charge of handling payment is to be the specified book-entry transfer institution, etc. prescribed in the preceding paragraph that is related to the foreign intermediary with regard to the specified book-entry government bonds, etc.), the person in charge of handling payment, for each person who receives payment of redemption money or interest, submit a record stating the name and address of the person who received payment, the paid amount of redemption money or interest of the specified book-entry government bonds, etc., and any other matters specified by Order of the Ministry of Finance (referred to in the following paragraph to paragraph (25) as a “payment record for redemption money, etc. of specified book-entry government bonds, etc.”), to the competent district director with jurisdiction over the location of the business office, etc. of the person in charge of handling payment where the affairs for payment of redemption money, etc. are handled; hereinafter referred to in this paragraph as the “competent district director”), no later than January 31 of the year following the year that includes the day on which payment was made (in the case where approval has been obtained from the competent district director pursuant to the provisions of Cabinet Order, submission is made no later than the last day of the month following the month that includes the day on which payment was made).

租税特別措置法 – 日本語/英語 – 日本法令外国語訳DBシステム (japaneselawtranslation.go.jp)

月末締め60日払い

Buyer shall pay the price of the product within sixty (60) days from the last day of the month that includes the day on which the product was sold, by way of telegraphic transfer to the bank account designated by Seller.

月末締め翌月末払い

Buyer shall pay the price of the product on or before the last day of the month following the month that includes the day on which the product was sold, by way of telegraphic transfer to the bank account designated by Seller.

製品(後に定義される)

Products (defined hereinafter)

大文字の用語の定義は原契約の規定に従う。

Unless otherwise defined herein, all capitalized terms shall have the meaning set forth in the Original Agreement.

契約発効日の前後を問わず

any information related to the Purpose and disclosed by a Party whether before, on or after the Effective Date

貢献割合に応じた権利帰属の条項例

Any invention, discovery or other development which are solely made, developed or conceived by either Party shall be solely entitled to such Party. Any invention, discovery or other development which are jointly made, developed or conceived by each Parties shall be jointly entitled to each Party in proportion to their contribution to such invention, discovery, or other development.
いずれかの当事者によって単独で行われ、開発され、または着想された発明、発見またはその他の開発は、当該当事者に単独に帰属する。各当事者により共同で行われ、開発され、または着想された発明、発見またはその他の開発は、当該発明、発見またはその他の開発に対する各当事者の貢献割合に応じて各当事者に共同で帰属する。

本契約の履行過程において

Genomics Service
ジェノミクス
Terms and Conditions –Processing Services
受託サービス利用規約 -プロセッシングサービス
4.1 Samples.
At all times, Samples shall remain the property of Customer or, if applicable, the Institution. “Institution” means the institution or lab associated with the Customer and identified in the Quote. Customer shall own all Intellectual Property rights in all improvements to the Samples, that Azenta conceives, invents, reduces to practice, develops or makes, solely or jointly with Customer or others, in the course of performance of this Agreement or as a result of receipt of Customer’s Confidential Information (collectively, the “New Customer Intellectual Property”). <略>
4.1 サンプル
サンプルは、常に、お客様または該当する場合は機関等の所有物であり続けるものとする。「機関等」とは、お客様に関連する機関または研究所で、本見積において特定されるものをいう。お客様は、本契約の履行過程において、またはお客様の秘密情報を受領した結果として、アゼンタがお客様またはその他の者と単独または共同で考案、発明、実用化、開発または製造したサンプルに対する一切の改良に関するすべての知的財産権(以下、総称して「新規顧客知的財産」という)を所有するものとする。<略>

Azenta利用規約 – 会社 – Azenta (genewiz.com)

第三者が特定の行為をすることを相手方の義務として構成

例1:秘密保持条項

The Receiving Party shall keep in confidence Confidential Information and shall not disclose Confidential Information to any third party.

causeを使用する場合(cause O to do)

The Receiving Party shall (i) cause their directors and employees to keep in confidence Confidential Information and (ii) not to cause their directors and employees to disclose Confidential Information to any third party.

procureを使用する場合(procure that節)

The Receiving Party shall procure that their directors and employees keep in confidence Confidential Information and not disclose Confidential Information to any third party.

例2:目的外使用の禁止条項

The Receiving Party shall not use Confidential Information for any purpose other than the Purpose.

causeを使用する場合(cause O to do)

The Receiving Party shall cause their directors and employees not to use Confidential Information for any purpose other than the Purpose.

procureを使用する場合(procure that節)

The Receiving Party shall procure that their directors and employees do not use Confidential Information for any purpose other than the Purpose.

第三者による義務違反を契約相手方の義務として構成

Any violation of the terms of This Agreement by directors or employees of the Receiving Party shall be deemed to be a violation of the terms of This Agreement by the Receiving Party.

第三者による義務違反について直接責任を負う旨の規定

The Recipient shall be directly liable to the Discloser for any breach of these obligations by such Affiliate.

秘密保持契約における目的条項の記載例

This Confidentiality Agreement is entered into and made effective as of [date, month, year] by and between [Company A], a company duly incorporated under [設立準拠法] with a principal place of business at [place], and [Company B], a company duly incorporated under [設立準拠法] with a principal place of business at [place], to engage in discussion ・・・・・・<続く>

例1:取引可能性の検討の場合

<続き> to engage in discussion about possible business opportunities relating [name of product] between [Company A] and [Company B] (“Purpose”).

例2:売買契約締結時の場合

<続き> to engage in discussion for the purpose of sale and purchase of [name of product] and related products (“Purpose”).

差し入れ方式の秘密保持誓約書

Non-Disclosure Undertaking

To: [name of our company] (“[Company A]“)
     [address of our company]

Subject: Non-disclosure undertaking for confidential information concerning [name of product]

We, [name of your company], hereby agree and undertake as follows:
   1. We shall not disclosure any information concerning [name of product] (including but not limited to samples of [name of product]) provided by [Company A] (“Confidential Information”) to any third party without [Company A]‘s prior written consent.
   2. We use Confidential Information only for the purpose to engage in discussion about possible business opportunities relating [name of product] between [Company A] and us (“Purpose”) and we shall not use Confidential Information other than Purpose.
   3. If we make, develop or conceive any invention, discovery or other development (“Invention”) by using or based on the Confidential Information, we shall promptly disclose such Invention completely and in writing to [Company A] before making any application for patent or other intellectual property right. Upon request from [Company A], we shall discuss in good faith the treatment of such Invention with [Company A].
   4. Within thirty (30) days upon request of [Company A], we shall (i) return to [Company A] or destroy all written documents and other materials which embody any of the Confidential Information and any copies, notes, memoranda and excerpts thereof in its physical possession and (ii) destroy all Confidential Information.
   5. Notwithstanding any other provision in this undertaking, it is understood and agreed that monetary damages would not be a sufficient remedy for any breach of this undertaking and that [Company A] shall be entitled to specific performance and injunctive or other equitable relief as a remedy for any such breach. Such remedy shall not be deemed to be the exclusive remedy for breach of this undertaking, but shall be in addition to all other remedies available at law or in equity to [Company A].
   6. We shall indemnify [Company A] from and against all or any claims, damages, losses, penalties, costs and expenses (including but not limited to attorney’s fee and expenses) which may be imposed on, incurred by, or claimed against [Company A] arising from on or in connection with the violation by us of its objections under this undertaking.
   7. This undertaking shall ne governed by and construed in accordance with the laws of Japan without giving effect to its principles or rules of conflict of laws.
   8. All disputes arising out of or in connection with this undertaking shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules. The place of arbitration shall be Tokyo, Japan.

   Company Name
   _______________  Dated on _____
   (Signature of responsible official)
   Name: [name of signer]
   Title: [title of signer]

●から●まで

保険業法
(合併契約に関する書面等の備置き及び閲覧等)
(Keeping and Inspection of Documents Related to a Merger Agreement)
第百六十五条の二
消滅株式会社(吸収合併消滅株式会社及び新設合併消滅株式会社をいう。以下この節において同じ。)は、次に掲げる日のいずれか早い日から合併がその効力を生ずる日(以下この節において「効力発生日」という。)までの間、合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。
Article 165-2(1)A dissolving stock company (meaning an absorbed stock company or a stock company dissolving in the consolidation-type merger; hereinafter the same applies in this Section), for the period ranging from any of the following dates, whichever is the earliest, to the date on which the merger takes effect (hereinafter referred to as “effective date” in this Section), must keep at each of its business offices the documents or electronic or magnetic records in which the details of the merger agreement and any other particulars specified by Cabinet Office Order are stated or recorded:
一 次条第一項の株主総会又は同条第五項の種類株主総会の日の二週間前の日
(i) the day that is two weeks before the date of the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the following Article or the class meeting set forth in paragraph (5) of the same Article;
二 第百六十五条の四第一項の規定による通知の日又は同条第二項の公告の日のいずれか早い日
(ii) the date of notice under Article 165-4, paragraph (1) or the date of public notice under paragraph (2) of the same Article, whichever is earlier; or
三 第百六十五条の七第二項の規定による公告の日
(iii) the date of public notice under Article 165-7, paragraph (2).

保険業法 – 日本語/英語 – 日本法令外国語訳DBシステム (japaneselawtranslation.go.jp)

Buyer may purchase Goods ranging from 100kg to 200kg during the Period.

遡って効力を有する

The Gunze Website Disclaimer
<略>
Gunze bears no liability for any damage or loss arising from changes in information or the suspension or discontinuation of the Gunze website for whatever reason.
This provision shall be effective retroactively to the time when the Gunze website was initially launched.

Terms of Use | GUNZE LIMITED

This Agreement shall be effective retroactively as of April 1, 2023.

タイトルとURLをコピーしました